Особенности работы переводчика

На рынке труда Украины работа переводчиком чаще всего предлагается в проф. сферах «Административный персонал» и «Наука, образование».

Исследование, проведённое украинским отделом Международного кадрового портала в третьем квартале 2014 года, показывает, что в этих проф. сферах наблюдается значительно меньшая конкуренция, чем в целом по Украине. Если средний hh.индекс равняется 5,6, то этот показатель для административного персонала и сотрудников, работающих в сфере науки и образования, составляет соответственно 4,1 и 2,9. Это говорит о том, что найти работу переводчику вполне реально.

Соискателям-переводчикам в процессе поиска работы, написания резюме, общения с работодателями важно учитывать, что сфера труда и специфика требований на рабочем месте обуславливают определённые особенности работы.

Работа переводчиком в проф. сфере «Админ. персонал» может предлагаться по специализациям «письменный перевод», «синхронный перевод», «последовательный перевод». Кандидаты на должность переводчика должны иметь высшее образование по специальности «Филология» (переводчик, филолог или лингвист). Переводчику необходимо обратить внимание на то, какие требования выдвигает работодатель к опыту по типам переводов. Например, переводчик может в совершенстве владеть письменным переводом, но он не владеет методикой устного перевода. 

Работа переводчиков, которые занимаются письменными переводами, имеет особенности в зависимости от типов переводимых текстов: технические, юридические, деловые документы, переписка, художественная литература. Например, технический переводчик работает с текстами, которые содержат специальную научно-техническую информацию. Поэтому он должен в совершенстве владеть техническими терминами и грамматикой технических переводов, в обязательном порядке придерживаясь точности перевода. Работодатели международных компаний больше всего заинтересованы в переводчиках, которые владеют деловой терминологией и бизнес-лексикой.

Устные переводчики также востребованы. Здесь идёт разделение на переводы последовательные и синхронные. Особенность последовательного перевода заключается в том, что переводчик формулирует фразу на языке слушателей во время паузы оратора. При синхронном переводе, который считается наиболее трудным видом переводов, синхронист ретранслирует услышанное одновременно с речью говорящего. Такой переводчик должен быть профессионалом своего дела.

Часто работодатели заинтересованы найти переводчика, который специализируется на нескольких типах переводов. Например, промышленное металлургическое предприятие в Кривом Роге ищет опытного переводчика, который умеет делать письменные (технические, экономические и юридические), а также устные синхронные переводы, сопровождая руководителя на совещаниях, деловых встречах и т. п.

Источник: www.hh.ua

новости партнеров