Биография
Библиография Марии Парр (Maria Parr) насчитывает не так много произведений, но это не помешало ей прославиться на весь мир. Норвежская писательница заслужила любовь поклонников благодаря таланту создавать захватывающие книги для детей. Но ее творения будут полезны и для взрослых, ведь в них раскрываются извечные ценности — семья, любовь, взаимное уважение и понимание.
Детство и юность
Мария Парр появилась на свет 18 января 1981 года в маленькой деревушке Фискобюгд, расположенной на западном побережье Норвегии. Она росла в большой семье вместе с братом и двумя сестрами. Мать работала учителем начальных классов, а отец был журналистом местной газеты.
Ранние годы биографии Марии были полны вдохновляющих историй, которые рассказывали ей ее родители и бабушки. Как принято во многих норвежских семьях, вечерами мать читала детям книги, что способствовало развитию воображения будущей писательницы.
Еще ребенком она сочиняла собственные короткие произведения, которые позже рассказывала сестрам и брату. Девочка начала сохранять их, как только научилась писать, но годами не решалась на публикацию. После окончания школы Парр поступила в Бергенский университет, где изучала литературу и скандинавские языки.
Когда диплом магистра был на руках, девушка решила продолжить образование в Высшей школе Волды. Затем она устроилась на работу учительницей, а на досуге продолжала писать.
Книги Марии Парр
Первые попытки публикаций оказались для автора неудачными. Сложность состояла в том, что ее рассказы были написаны на новонорвежском языке, который считается в литературе королевства менее популярным, чем букмол. Даже после того как Мария нашла специализированное издательство, ей вежливо отказали, но вдохновили продолжать писать и совершенствоваться.

Книга Парр «Вафельное сердце» впервые была опубликована в 2005 году и быстро обрела популярность у маленьких читателей. Сюжет произведения разворачивается вокруг тихого и рассудительного мальчика Трилле и его бойкой и харизматичной одноклассницы Лены. Иллюстрации созданы художницей Бу Гаустад.
Как позже призналась Мария, образы героев появились у нее в голове, еще когда она сама была ребенком. Трилле во многом похож на нее, а Лена списана с подруги. Другие персонажи и атмосфера выдуманной бухты Щепки-Матильды были навеяны детскими воспоминаниями Парр о жизни в провинции.
Дебют Марии был оценен критиками и удостоился премии, поощряющей популяризацию новонорвежского языка. Не менее успешным стал выход следующей книги, получивший название «Тоня Глиммердал» от имени главной героини. Это история о маленькой рыжеволосой девочке, которая живет в деревне, где нет других детей, поэтому большую часть времени она проводит в компании старика Гунвальда.

Уже тогда творчеством норвежской писательницы начали интересоваться во всем мире, в том числе в России. Первой на книги Парр обратила внимание Ольга Дробот, сотрудничающая с издательством «Самокат», которое вскоре опубликовало первые два произведения на русском языке. А в 2010 году Мария впервые посетила Москву, где дала интервью и провела семинар «10 минут о ценностях».
Спустя год состоялась экранизация ее романа «Вафельное сердце», который был выпущен в виде многосерийного фильма. Вскоре Парр познакомилась с маленькими актерами, сыгравшими главные роли, и они вдохновили ее продолжить рассказ.
Так в 2017-м появилась вторая часть «Вафельного сердца» — «Вратарь и море», повествующая о повзрослевших Трилле и Лене. А два года спустя русскоязычная версия романа стала доступной на официальном сайте издательства «Самокат». В честь этого Мария вновь посетила Россию, где стала популярной, на этот раз Санкт-Петербург и Новосибирск.

Новинкой 2023 года стала книга Парр. «Оскар и я: Все места, где мы находимся», которая вновь была переведена на русский язык Ольгой Дробот. Иллюстрации к произведению выполнил норвежский художник Ошильд Иргенес.
В центре сюжета — Ида и ее младший брат Оскар, их Мария ранее упоминала в коротких рассказах, но решила посвятить отдельную книгу. Переводчица похвалила писательницу за умение увлекательно писать о простых вещах, за иронию и юмор. На родине Парр отметили премией Северного совета в области детской и юношеской литературы.
Личная жизнь
В 2012 году Мария вышла замуж и вскоре родила двух дочерей. Другие подробности личной жизни писательница предпочитает не раскрывать.
Говоря о работе над книгами, Парр поделилась, что в доме у нее есть свой кабинет, обустроенный на чердаке. Там она пишет три дня в неделю, а остальное время предпочитает проводить в редакции местной газеты, поскольку пребывание среди людей кажется ей вдохновляющим. Также Марии удобно творить на кухне.
Мария Парр сейчас
Сейчас Мария продолжает литературное творчество. Она охотно посещает фан-встречи, где позирует для фото и раздает автографы. Главной новостью 2025 года стал выход продолжения истории о приключениях Иды и Оскара. Книга Парр получила название «Оскар и я: Всё, что у нас есть».
Библиография
- 2005 — «Вафельное сердце»
- 2009 — «Тоня Глиммердал»
- 2017 — «Вратарь и море»
- 2023 — «Мы с Оскаром»
- 2025 — «Оскар и я: Всё, что у нас есть»
Интересные факты
- Писательницу часто именуют новой Астрид Линдгрен за ее умение описывать мир глазами детей. В 2020 году на сайте «Папмамбук» даже было опубликовано интервью с Парр, в котором сравниваются их биографии. Сама Мария считает это незаслуженным, поскольку она написала слишком мало произведений, но признается, что с ранних лет восхищалась творчеством шведской писательницы. Ее любимая книга — «Рони, дочь разбойника», которая послужила вдохновением для «Тони Глиммердал»
- В свободное время Парр предпочитает бывать на природе. Она любит ловить рыбу, кататься на лыжах и ходить в горы.
- Название книги «Вафельное сердце» было выбрано неслучайно. Как объяснила Мария, в Норвегии почти в каждом доме пекут вафли, напоминающие по форме половинки сердца, а еще они такие же хрупкие, как детские чувства. На задней стороне обложки книги автор поместила рецепт вафель, которые пекла ее бабушка.
- Изначально вместо Тони Глиммердал главным героем должен был стать мальчик по имени Дурас. Но писательница наткнулась на исследование, в котором было сказано, что девочки гораздо реже выступают центральными персонажами норвежской приключенческой литературы для детей, и решила это исправить.
- Ольга Дробот делилась, что во время работы над адаптацией романов для российской аудитории приходится постоянно быть на связи с автором, чтобы точно переводить отдельные цитаты, придающие сюжетам атмосферу.