Биография
Проблема, что важнее в переводе иностранной книги — сохранение духа или буквы первоисточника, почти так же стара, как вопрос о первичности курицы и яйца. Переводчица Мария Спивак столкнулась как с восторгом, так и с негодованием читателей.
Детство и юность
В октябре 1962 года в семье московского математика Виктора Натановича Спивака и его жены, архитектора Натальи Павловны, произошло пополнение — родилась дочка, которую назвали Машей. В школе девочка изучала немецкий язык, а с репетитором — английский.
Юность Марии пришлась на годы застоя, когда инженеры были более востребованы, чем переводчики. Поэтому, несмотря на одержимость чтением, девушка окончила факультет прикладной математики. Знание английского языка женщина использовала, работая в британской компании. Но в 1998 году грянул кризис, и Спивак попала под сокращение. У Марии появилось много времени для чтения и перевода иностранных книг.
Личная жизнь
О семейной жизни Спивак известно мало. У Марии, которая, судя по фото, являлась изящной блондинкой, был муж Илья. Мужчина выложил переводы супруги в Интернет. Спивак обожала сына.
Книги и переводы
С творчеством Джоан Роулинг москвичка познакомилась в 2000 году, когда подруга, живущая в США, прислала Марии первую книгу о Гарри Поттере. Прочитав роман, женщина пришла в восторг. Но Спивак стало жаль книголюбов, не владеющих английским языком. За год Мария создала русскую версию первых четырех романов.
К моменту, когда издательство «Росмэн» приобрело права на перевод произведений Джоан Роулинг, вариант Спивак уже бродил в «Самиздате». Первый официальную русификацию «Философского камня» выполнил спортивный журналист Иван Оранский, которого книга не заинтересовала. Поклонники возмутились сухим переводом, стали пытаться переводить самостоятельно и выкладывать свои версии. Вариант Спивак на фоне прочих выглядел алмазом.
С ростом популярности поттерианы «Росмэн» привлек к работе квалифицированных переводчиков, однако первую главу зачастую переводил один филолог, а вторую — другой. Итог был неоднозначным.
К этому времени о мальчике-волшебнике начали снимать фильмы, которые на русский язык дублировались в соответствии с росмэновским переводом. Некоторые россияне начинали знакомство с поттерианой с фильмов, и перевод Марии Викторовны им затем казался диким. Например, преподавательницу квидичча «Росмэн» окрестил мадам Трюк, а Спивак — мадам Самогони.
Основная проблема Марии Викторовны заключалась в попытке тотальной русификации имен, фигурирующих в романах британской писательницы. Уловив игру слов Роулинг, москвичка попыталась сохранить ее, совершив лингвистический подвиг. Наряду с провалами у Спивак случались подлинные находки. Так, «иву, которая дерется» Мария перевела как «деручую иву» по аналогии с плакучей ивой.
Шквал критики в адрес женщины был вызван не столько огрехами в переводах Спивак, сколько желанием «Росмэна» быть монополистом в русификации поттерианы. Версии Марии Викторовны объявили пиратскими. С 2002 года Спивак публиковала переводы под псевдонимом Эм. Тасамая.
Развод с Ильей подтолкнул Марию к написанию двух романов — «Год черной луны» на русском языке и A World Elsewhere (на английском) и сборника рассказов «Скрижали Завета и всяческая суета сует». Прозаик удостоилась второго места на конкурсе «Единорог и Лев» за перевод произведения Николаса Дрейсона «Книга птиц восточной Африки».
Смерть
Мария Викторовна скончалась 20 июля 2018 года. Причиной смерти стал рецидив рака мозга. В качестве причин, спровоцировавших заболевание, называются неприятности в личной жизни и травля переводчицы в Интернете.
Библиография
Собственные произведения
- «Год чёрной луны»
- A World Elsewhere
- «Скрижали Завета и всяческая суета сует»
Переводы
- Николас Дрейсон «Книга птиц Восточной Африки»
- Ким Эдвардс «Дочь хранителя тайны»
- Маргарет Этвуд «Дочь Оракула»
- Мэри Энн Шеффер и Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»
- Джон Бойн «Мальчик на вершине горы»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и философский камень»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Тайная комната»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и узник Азкабана»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Кубок огня»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Орден Феникса»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Дары Смерти»
- Роулинг Дж., Джек Торн, Джон Тиффани «Гарри Поттер и проклятое дитя»
- Роулинг Дж. «Фантастические твари и где они обитают»
Интересные факты
- Прабабушка и прадедушка Марии Викторовны погибли в гетто.
- Некоторые вольности перевода Спивак кажутся ляпами. Так, Северуса Снейпа женщина переименовала в Злодеуса Злея, а ближе к концу поттерианы выяснилось, что персонаж — положительный, а не отрицательный герой, и вариант Марии оказался нелепым. Но, приступая к переводу, Спивак не могла знать всех поворотов в биографиях действующих лиц.
- В интервью 2001 года Мария сообщила, что из череды переводов «Алисы в стране чудес» ей наиболее нравится вариант Бориса Заходера. Причина — его Спивак прочитала первым.