День переводчика: девиз праздника и его история
Факты
30 сентября 2021 г. 9:00
Время чтения: 5 минут

День переводчика: девиз праздника и его история

Международный день переводчика — ежегодный мировой праздник. В этот день чествуют людей, благодаря которым стало возможным взаимопроникновение культур народов и фольклорный обмен. Теперь каждый желающий может ознакомиться с любыми трудами мировой классической литературы. Причем необязательно в оригинале, но в переводе на родной язык.

В статье 24СМИ рассказано об истории праздника, о традициях, с ним связанных, и о мероприятиях, которые проводят в этот день во всем мире.

История праздника

Впервые идея утвердить профессиональный праздник появилась в 1991 году. Инициативу проявила Международная федерация переводчиков, которая на тот момент действовала около 40 лет. Эта организация, основанная во Франции, и предложила дату 30 сентября.

Выбор пал на последний день первого осеннего месяца неслучайно — у католиков в это время вспоминают Иеронима Спиридонского. По легенде, этот святой прославился тем, что полностью перевел Новый и Ветхий Заветы на латынь. Из всех библейских текстов времен Средневековья, доживших до сегодняшнего дня, его труды признаны каноническими. Иероним в культуре Запада — покровитель переводчиков.

После достигнутых соглашений День переводчика утвердили, как и предлагалось. Впервые его отпраздновали в следующем, 1992-м, году. С тех пор отмечают ежегодно, но до недавних пор о дате знали сугубо в кругах профессионалов.

В 2017 году подключилась ООН. С ее подачи праздник приобрел значимость и начал отмечаться масштабнее. Такая поддержка направлена на то, чтобы подчеркнуть важность профессии и пользу, которую ее представители несут для мирового общества. Ведь за счет переводов в том числе устанавливается контакт между властями государств, например, на переговорах. Кроме того, формируется связь целых народов, развивается совместное развитие и сотрудничество.

Мероприятия, проводимые в честь события

Каждый год День переводчика проходит под новым девизом. Он утверждается и провозглашается силами Международной федерации переводчиков. Лозунг формулируют так, чтобы он отвечал текущей общественной повестке. В разные годы слоганы менялись. Например:

  • в 2005 году — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом»;
  • в 2012 году — «Перевод как межкультурная связь»;
  • в 2017 году — «Перевод и разнообразие».

В честь события по миру проводят:

  • тренинги;
  • акции;
  • пресс-конференции;
  • семинары;
  • круглые столы;
  • творческие встречи.

Мероприятия посвящены всем без исключения представителям этой профессии. А она включает десятки оттенков. Это день представителей таких специальностей, как лингвисты-переводчики художественной литературы, переводчики научных и технических текстов, преподаватели иностранных языков, переводчики кино, референты-переводчики и пр.

Мероприятия, с одной стороны, акцентируют внимание на этих и иных профессиях, повышают осведомленность людей об их роли в жизни. С другой — поддерживают и помогают тем или иным способом самим специалистам. Также цель празднования — подчеркивание проблем, с которыми вынуждены сталкиваться переводчики со всех уголков планеты.

В числе мероприятий неизменно проводят церемонии награждений лучших переводчиков — отмечают их заслуги на локальном и глобальном уровне. Разумеется, никто не запрещает участвовать в торжествах близким и родственникам.

ООН ежегодно организует тематический конкурс cвятого Иеронима. Мероприятие стартовало в 2005 году. Каждый желающий в праве представить на суд собственный перевод текста на выбор. Ограничение заключается только в количестве принимаемых рабочих языков — это:

  • английский;
  • русский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • китайский.

Условия и детали конкурса опубликованы в свободном доступе на сайте ООН.

В ряде городов мира проходят праздничные демонстрации и шествия. В проходах участвуют переводчики. Принято нести в руках флаги тех государств, чьи языки относятся к самым распространенным на планете.

В компаниях позволительно организовывать пышные корпоративные вечера. На них не только создают неформальную обстановку, но и торжественно награждают выделившихся сотрудников премиями и подарками.

Когда в 2021 году в России отмечают День переводчика

В России, как и везде, День переводчика в 2021 году отмечают 30 сентября. Только в РФ его учредили не в 1991-м, а намного позже — в 2004 году. В остальном все выглядит так, как и в иных странах. В городах идут торжества, образовательные и праздничные мероприятия, посвященные мужчинам и женщинам из этой профессии.

Пристальное внимание уделяют связям с общественностью. Это выражается в общении со СМИ, организации пресс-конференций. В телевизионной сетке вещания и в радиоэфирах транслируют новости и передачи, освещающие нюансы работы людей из этой сферы.

30 сентября проходят церемонии награждений, где первым переводчикам страны вручают награды, дипломы, призы. Также не обходится без мастер-классов в вузах, тренингов, семинаров и вебинаров. В предыдущие годы проводили и планируют повторять далее олимпиады по переводу на профессиональном уровне.

Также ежегодно идут лекции в офлайн- и онлайн-форматах, посвященные основам профессионального перевода и истории этой деятельности. Неизменно организуют творческие конкурсы государственного и локального масштабов, на которых проходят соревнования на последовательные устные переводы.

В России, как уже сказано, традиция празднования Дня переводчика подчинена всемирным тенденциям и сопровождается аналогичными событиями. Но на территории РФ, помимо этого, сохранился еще один памятный день. Он посвящен отдельной когорте — военным переводчикам.

Праздник берет начало с 1929 года. Тогда в молодом советском государстве утвердили указ, в соответствии с которым эту профессию узаконили.

Но в Советском Союзе День военного переводчика не отмечали, хотя представители этой сферы помнили о нем и в тесных кругах праздновали. Официально день утвердили только в 2000 году. Инициатива принадлежала выпускникам Военного института иностранных языков. Соответствующий указ подписали 21 мая. С тех пор каждый год в эту дату чествуют и этих представителей важной профессии.

Военные переводчики — люди, которые знают тот или иной язык не хуже родного. Они умеют грамотно и без малейшей оплошности переводить как разговорную речь, так и официальные бумаги, а также технические тексты, изобилующие специфической терминологией. Чтобы достичь подобного уровня знаний, переводчикам мало окончить учебное заведение и идти на работу. Они продолжают учиться непрерывно, чтобы не потерять навыки, а постоянно их совершенствовать.

Но и при завершении учебы в Военном университете Минобороны РФ выпускники уже выходят с высоким уровнем знаний. Статистика говорит, что на каждого пятого курсанта приходится двое преподавателей с учеными степенями.

Сегодня без услуг переводчиков не обходится большинство сфер жизни. Представители профессии нужны в науке, бизнесе, искусстве, туризме, культуре и пр. Их труд остается на первый взгляд невидимым. Но сложно представить, как бы без их работы выглядело общение между людьми, в том числе и в интернете. Поэтому праздник День переводчика — справедливая дань уважения столь необходимой для общества специальности.

Читайте также