10 слов из разных языков, которые очень похожи на русские
Русский язык недаром классики называли «великим и могучим», ведь он развивался и прогрессировал столетиями, вбирая всевозможные выражения из разных мировых языков и образуя на этой основе новые обороты и словоформы. А другие народы, в свою очередь, что-то перенимали у Руси и России, поэтому не стоит удивляться, что иногда встречаются зарубежные слова, так напоминающие россиянам родную речь.
Однако случаются забавные казусы — вот 10 слов, так поразительно похожих на русские, но при этом не являющихся даже синонимами.
Чудо по-пекински
Начинать в каждом деле лучше с себя. Хотя в русском языке «я» и последняя буква алфавита, она также используется в качестве личного местоимения, которым говоривший обозначает собственную персону. Однако в китайском языке слово 鸭, звучащее как «я», к самоидентификации никак не относится, если только произносящий не ощущает себя птицей. «Утка» — вот что означает «я» по-китайски.
Падать или взбираться — вот в чем вопрос
В японском языке тоже встречаются слова, созвучные русским. Например, 山 звучит как «яма», но при этом ничего общего с углублением в земле не имеет. Напротив, «яма» с японского переводится как «гора» — это не синоним, а скорее антоним русского слова.
Не есть собрался
Болгарская «булка» с выпечкой никак не связана, несмотря на звучание. Ее жители этой балканской страны не выпекают, и не едят, а берут в жены. По-болгарски «булка» — это «невеста».
Завязывай ухать!
Слово «бухал» из Болгарии — тоже обладатель «близнеца» в русском языке, хотя не относится к разного рода злоупотреблениям и всяким нехорошим излишествам. «Бухал» переводится как «филин». Стоит также заметить, что «сова» в болгарском, как и в русском, означает сову.
Кот с начесом
«Кот» по-турецки — это не красивый и пушистый, гуляющий сам по себе представитель животного мира. Из такого не выдавишь довольного мурчания никаким способом, да и погладить получится только утюгом — при переводе на русский из турецкого «кот» получаются «джинсы».
Мягкий, теплый, с шашкой наголо
Русскому парню с Дона или Кубани в Турции, заслышав на турецком рынке слово «казак», не стоит самодовольно разглаживать усы и гордо расправлять плечи — вряд ли кто признал в нем представителя вольного военного сословия. Вероятно, только предлагают приобрести теплую одежду: «казак» по-турецки — «свитер».
Что-то не то с обонянием
У поляков слово «вонь» не вызывает ярких неприятных ассоциаций, хотя к запаху имеет непосредственное отношение. Ведь «вонь», в отличие от русского омофона, переводится как «аромат» и носит позитивную смысловую окраску.
Гастрономическая философия
Древнегреческие философы, живи они в XXI веке, определенно задумались бы над тем, возможно ли назвать польское слово «живность» синонимом русскому. Ведь переводится оно на язык России как «еда», а живность — это в перспективе пища. Однако, если углубиться в вопрос, не всякая еда — живность.
По барханам с девой
За хорватским словом «дева» скрывается очаровательное создание с красивыми задумчивыми глазами, которому, к сожалению, у нормального человека не получится предложить руку и сердце, сколько не ухаживай. Зато в компании с ним по плечу и пустыню пересечь: по-хорватски «дева» — это «верблюд».
В чем-то похожи
Если в России младенчество длится до года, то в Чехии «младенец» может оставаться таковым до пенсии или, в запущенных случаях, до смерти. Если только раньше не возьмется за ум и не найдет себе жену. Чешское слово «младенец» на русский переводится как «холостяк». Хотя слова и не синонимы, но если вести речь о зрелости, глубинный смысл в сопоставлении значений этих омофонов точно присутствует.